Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Мои комментарии к "Экономическим беседам" акад. Ю.В. Яременко. №1

По причинам, связанным с работой, начал внимательно, что называется, «с карандашом», читать книгу акад. Ю.В. Яременко «Экономические беседы» (1998; полный текст см. на сайте С.Белановского, который взял у Яременко те интервью, из которых состоит книга, и подготовил их к печати: http://www.sbelan.ru/index.php/ru/knigi/84-yu-v-yaremenko-ekonomicheskie-besedy/index.html).

В начале книги помещено большое предисловие составителя. Помимо того, что оно содержит много любопытных сведений об академике Яременко, это предисловие может служить хорошей иллюстрацией тогдашнего образа мышления и самого Белановского, и того круга советских/российских исследователей, в первую очередь экономистов, к которому он тогда принадлежал. Подчеркну, что мои комментарии к предисловию имеют лишь косвенное отношение к самому Ю.В.Яременко и его идеям.

Вот первая цитата в части текста предисловия, посвященной главному труду Ю.В.Яременко — книге «Структурные изменения в социалистической экономике» (исходное авторское название «Многоуровневая экономика»), опубликованной в 1981 году. Оценивая значимость этой работы, Белановский пишет:

Read more...Collapse )

Т. Шеллинг, "Стратегия конфликта"

TWIMC: В ИРИСЭНе вышло второе русское издание книги Томаса Шеллинга "Стратегия конфликта", в котором исправлены все замеченные ошибки и опечатки первого издания 2006 г. (к сожалению, многочисленные).

Макс Вебер как последние прибежище невежд (и интеллектуальных жуликов)

Цитата из книги Лоуренса Харрисона "Главная истина либерализма" (М., 2008) , с. 58:

Труд как средство достижения благополучия и хорошей жизни — это еще одна ценность,общая для протестантизма и иудаизма. [...] Если вспомнить о важном для католического учения культе бедности («Легче верблюду пройти через игольное ушко,чем богатому войти в Царствие небесное» [Мф 19: 24]), легко понять, почему и сегодня в католицизме сохраняется двойственность в отношении к капитализму.

Протестантское учение, значит, не признает авторитетным этот стих из Евангелия от Матфея. Ну да, получается, что так.
Иначе как же Макс Вебер, учение которого всесильно потому что верно?

На какие только уловки не идут люди, чтобы обосновать несостоятельную идею.

Голоса из прошлого. День такой.

(1) Шел сегодня на семинар по Покровскому бульвару в сторону философского факультета "вышки". Боковым зрением заметил на доме мемориальную доску, она почему-то зацепила мое внимание. "Турар Рыскулов... выдающийся государственный деятель Казахской ССР ... —1938".

Флэшбэк. Софья Тураровна Рыскулова, наша учительница литературы в моей последней по счету школе №625. Маленького роста, сухонькая, спокойная, почти всегда печальная. Старшеклассники относились к ней с жалостью и некоторой снисходительностью. Неужели его дочь? Пришел домой, погуглил. Ну, конечно. Строитель Турксиба. А его дочь преподавала нам литературу. Кстати, категорически не советовала мне увлекаться гуманитарными дисциплинами. "Тебе нужно идти в физики или математики".

(2) Буквально через 15—20 минут сижу в аудитории. Народ постепенно собирается на семинар. Краем глаза замечаю, что входит Светлана Бардина, молодой философ из "вышки". Мы с ней шапочно знакомы, виделись всего два раза, из который в первый раз - перед митингом 24 декабря. Киваю ей, не поднимая головы, боковым зрением вижу ее профиль... какое знакомое лицо...

Флэшбэк. Поворачиваюсь, спрашиваю: "Вашего папу как зовут?" - "Михаил, а что?" - "Мы с ним учились на одном курсе. Он ведь ВМК заканчивал? " -"Да." - "Ну так передайте привет от Юры Кузнецова".

Миша Бардин. Мы с ним учились первое время даже в одной группе. Именно он познакомил меня с "Аквариумом", "Зоопарком" и свердловским роком. Я его так ни разу и не видел за 24 года.

Библиографическая загадка

Будучи 28 октября в Питере, купил в "Академкниге" на Литейном следующую книгу:

Фридрих Август фон Хайек, Конкуренция, труд и правовой порядок свободных людей. Фрагменты сочинений. Составители: С.А. Мальцева, Lorenzo Infantino, Dario Antiseri - СПб.: Издательство "ПНЕВМА", 2009.

Книга довольно загадочная. Она представляет собой подборку фрагментов из почти двух десятков книг Хайека и отредактированных им сборников. Объем книги - 200 страниц. В России уже два десятилетия издают переводы Хайека (а если считать тамиздат - то гораздо дольше), переведены и изданы тысячи страниц, но во всей книге ни разу даже не упомянут факт существования этих переводов (по крайней мере, мне не удалось обнаружить таких упоминаний при беглом просмотре). В выходных данных стоит копирайт (почему-то отмеченый символом "@"): "Мальцева С.А., 1999 - 2009". Судя по всему, переводчица все эти годы просто делала собственные варианты перевода, не заморачиваясь русскоязычной библиографией по теме, а теперь решила издать итоги своей работы.

Гугление дало некоторую дополнительную информацию. С.А. Мальцева - это переводчик, а впоследствии соавтор популярного в России учебника Реале и Антисери по истории философии. Кроме того, она вместе с Антисери выпустила книгу, посвященную либерализму (Антисери Д., Мальцева С.А. Принципы либерализма. СПб.: Пневма, 2006).

Было бы хорошо сравнить качество уже имеющихся переводов всех этих фрагментов работ Хайека с переводом Мальцевой. Наверное, мне через некоторое время придется это сделать. Но если кто-нибудь читал эту книгу и может высказать свое мнение о переводе - прошу поделиться впечатлениями. Кстати, для интересующихся: книга есть и в "Фаланстере" (судя по сайту "Фаланстера").

Я очень хорошо отношусь к тому, что существуют разные переводы текстов Хайека, как и других классиков. Считаю, что в этого добра чем больше - тем лучше. Однако пренебрежение элементарной библиографической работой со стороны переводчика и издателей данного сборника фрагментов работ Хайека вызывает некоторое недоумение.

Загадка из книжных магазинов

Почему-то в последнее время на самых видных местах в книжных магазинах (там, где раполагаются писания таких популярных авторов, как Минаев, Коэльо, Лужков и Делягин) стоят книги Николы Теслы и о нем. Кто-нибудь может объяснить, чем вызван такой сильный интерес именно к этому физику?

Стилистика русского языка

А.В. Степанов, Практическая стилистика русского языка. Лекции с упражнениями. Учебное пособие. М.: Издательство Московского университета, 2005; с. 24-25:

"Владимир Набоков "ухитрился" обнаружить стилистические ошибки у самого автора "Материализма и эмпириокритицизма", хотя и признавал язык этого автора (В.И.Ленина) ветвью с могучего древа русского языка и словесности: богатство лексики, граматическая разветвленность, интонационная гибкость синтаксических конструкций. В его речи на пленуме Московского совета 22 ноября 1922 г. замаячил призрак неистребимой тревоги: "...я, выражаясь языком профессионалиста, потерял работоспособность на довольно длительный срок..." - и персонифицированную "вершину русской речевой культуры" будут представлять всего три (по свидетельству лечащих врачей) слова: что, вот, идите (!!!).

Будто из Нового Завета будут почерпнуты и реминисценция "любовь побеждает смерть", и амвонное обращение "браться и сестры", появится труд "Марксизм и вопросы языкознания" - реакция на западноевропейскую философию Гуссерля - Хайдеггера: слово - демиург (творец) мира. Но людей запутает контаминация (смешение) значений корня культ: пыльные бури политических оценок, с одной стороны, значение этимологическое - "пахать", "возделывать" - с другой. Хотя личность-то была возделанной.

"Нам нужны Гоголи и Щедрины" - прямое упование на русский язык, на русскую литературу в дебютном докладе преемника (Г.М.Маленкова). Другой отобъет вскоре в Нью-Йорке азбуку Морзе русского просторечия ("кузькину мать"), а в отечестве обрушится на КХ-2 (сельскохозяйственный комбайн). Его сменит творец всесоюзного каламбура "экономика должна быть экономной", произносивший непроизносмые в русской речи согласные "да здравствует!", затем к "свежести мысли и слова" воззовет следующий, но освежить не успел, из статьи же его сменившего (на тему расширения русского рабочего класса в окраинных республиках) уже грозно дохнёт недобрым предчувствием близившегося русскоязычия".

(Конец цитаты)

Я, конечно, человек филологически необразованный и, может быть, неспозобный оценить русский литературный стиль. Но, на мой непросвещеный взгляд, данный текст стилистически ужасен. (Причем это не единичный, специально подобранный фрагмент - все учебное пособие таким языком написано.) Если же это слаборедактированная расшифровка стенограммы лекции, то это и сказано ужасно.

Может быть, я чего-то не чувствую и не понимаю?

Еще про заголовки

В связи вот с этим: http://conceptualist.livejournal.com/146340.html .

По моим наблюдениям, при выборе заголовков книг по гуманитарным наукам, наоборот, американцы более склонны к хлестким заголовкам, а русские - к информативным. Яркий пример:
- американское название: Law and Revolution. Подзаголовок: The Formation of the Western Legal Tradition;
- русский перевод той же книги: Западная традиция права: эпоха формирования.