Редакторская халтура: издательство "Манн, Иванов и Фербер"

Дошли руки до книги Джона Молдина и Джонатана Теппера, которую давно собирался прочесть: John Mauldin and Johnathan Tepper, Endgame: The End of teh Debt Supercycle and How it Changes Everything (Wiley, 2011). с текстами Молдина я давно знаком и считаю его очень интересным автором.

И вот чудо -- оказывается книгу выпустило на русском языке под названием "Развязка" в 2013 году издательство "Манн, Иванов и Фербер". Вот и славно, думаю. В любом случае я по-английски медленнее читаю, чем по-русски. Купил электронную pdf-версию на ЛитРес (350 рублей заплатил!) и начал читать. Прочел несколько страниц, чую -- лажа. Но английский оригинал у меня тоже есть, полез сверять. Пригляделся я -- и действительно. Прямо на одной странице три косяка. Все примеры ниже взяты со с.11 русского издания и с.3 английского. Итак:

(1) Перевод: "В Европе введение евро приносит восточноевропейским странам кредиты по ставкам немецкого Бундесбанка, а Германия в ответ получает приток валюты из стран Южной Европы".

Оригинал: "In Europe the advent of the euro gave southern Europe the interest rates of the German Bundesbank, and the Germans got a southern European currency in return".

Комментарий: Я давно убедился, что с грамматическими временами у переводчиков беда. Но тут и содержательные ошибки. Не только восток с югом перепутан, но и currency в этом контексте должно переводиться не словом "валюта" (никакой "южноевропейской валюты" не существует и никогда не было), а просто как "деньги".

(2) Перевод: "В США получили распространение все виды легкодоступных кредитов, причем мы еще упаковывали их в неотразимо привлекательную оболочку из казначейских ценных бумаг класса ААА и продавали доверчивому миру".

Оригинал: "In the United States, we created all sorts of readily available credit and packaged it in convenient, irresistible AAA-rated securities and sold them to a gullible world."

Комментарий: Я понимаю, в словаре кроме основного значения "ценные бумаги" могло быть и значение "казначейские ценные бумаги". Но научный редактор на что? И вообще мозги людям на что? Как можно частные кредиты "упаковать в оболочку" из государственных облигаций? Или путать частный карман с государственным -- это русская национальная особенность?

(3) Перевод: "(Минуточку, уж не те ли это взрослые дяди -- законодатели, которые требуют расширения своих полномочий и дополнительных ассигнований?)"

Оригинал: "(Oh, wait a minute. That's the same group of regulators who now want more power and money.)"

Комментарий: Нет, я понимаю, переводить утверждение риторическим вопросом допустимо, и в этом контексте вполне уместно. Но как можно переводить regulators словом "законодатели"? Не нравится русское слово "регуляторы" -- пожалуйста, переведите "регулирующие ведомства" или даже "органы государственного регулирования", если уж так хочется русского канцелярита. Но никак не "законодатели". Научный редактор, судя по всему, просто ничего не делал, только бабки получал. Но и без него можно было голову включить. Как могут законодатели требовать дополнительных полномочий? У кого? (Или это тоже проявление русской национальной специфики, когда "законодатели" воспринимаются как бессмысленный придаток к диктатору и его бюрократии?)

И это все на одной странице!

Короче говоря, читать этот перевод нет никакого смысла, благо есть оригинал. Получается, что я выбросил на ветер 350 рублей. Но нет худа без добра -- с издательством "Манн, Иванов и Фербер" мне теперь все ясно. Покупать их переводные книги я больше не буду и другим не советую.

Вопрос к залу

Кто у нас в России главный теоретик российского социального государства? Т.е. не пропагандист-агитатор, а именно теоретик, представляющий развернутую аргументацию (научную, этическую, философскую, богословскую и т.д) в пользу того, что оно тут должно быть. И, соответственно, где этот человек (или люди) эту аргументацию излагает? (Лучше в виде книги/трактата, а не серии разрозненных статей.)

Эмпирицизм (позитивизм) головного мозга.

Из знаменитой книги М. Олсона "Логика коллективных действий", глава VI, сноска 91:

"Многие теоретики просто постулируют, что все поведение индивида, каков бы ни был его контекст, является рациональным в том смысле, в каком это слово употребляется в экономических моделях. Предполагается, что всякий раз, когда личность действует, она делает это рационально, преследуя некоторый свой «интерес», даже если соответствующее действие является филантропическим, так как это означает, что, действуя филантропически, индивид получает больше «полезности» (или, лучше сказать, достигает более высокой кривой безразличия), чем если бы он действовал каким-то иным образом. Все ситуации, которые до сих пор анализировались в этой книге, не требовали столь всеохватывающего и сомнительного определения рациональности. Однако применение этой теории к некоторым неэкономическим организациям может потребовать такого всеохватывающего определения. Благотворительная организация лучше всего поддается анализу именно при такой интерпретации теории; в соответствии с этой трактовкой индивид, делающий небольшой взнос в большую благотворительную организацию, действующую в масштабах всей страны, поступает так не потому, что руководствуется ошибочным убеждением, будто этот вклад может сколь-нибудь заметно увеличить ресурсы организации, а потому, что он получает от этого индивидуальное, неколлективное удовлетворение в виде чувства личного морального достоинства, или потому, что стремится к респектабельности и одобрению со стороны других. Хотя теория может быть таким образом применена даже к благотворительным организациям, она в этом контексте представляется не особо полезной. Ибо если всякое действие ― даже благотворительное действие ― определяется или постулируется как рациональное, то эта теория (как и любая другая теория) становится правильной только лишь в силу логической последовательности и более не поддается эмпирическому опровержению".

Т. Шеллинг, "Стратегия конфликта"

TWIMC: В ИРИСЭНе вышло второе русское издание книги Томаса Шеллинга "Стратегия конфликта", в котором исправлены все замеченные ошибки и опечатки первого издания 2006 г. (к сожалению, многочисленные).

Новая колонка на InLiberty