Юрий Кузнецов ([info]kuznetsov) wrote,
@ 2009-06-18 20:12:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Редакторское
Второй раз попадается мне в руки переводная книга, выпущенная издательским домом "Евро". Первая - Ричард Дункан "Кризис доллара"; вторая - Марк Дуглас, "Дисциплинированный трейдер". В первый раз перевод произвел на меня странное впечатление, хотя я не очень понимал, в чем дело. Во второй раз взял на себя труд заглянуть в английский оригинал. В конечном счете удалось сформулировать, "что мне не так".

В целом вывод выглядит примерно так. Текст перевода гладкий, местами даже не без "литературности". Но в целом смысл оказывается "затуманенным" даже при поверхностном восприятии, а в некоторых случаях даже искаженным. Такое впечатление, что переводчик жертвует смыслом ради литературной "легкости". Подозреваю, что в случае и в той, и в другой книги переводчик - скорее филолог, чем финансист, если не по образованию, то по склонностям. Кстати, в выходных данных обеих книг не указан научный редактор - возможно, такового вообще не было.

Приведу некоторые яркие примеры, иллюстрирующие мои соображения, взяв их из книги Марка Дугласа "Дисциплинированный трейдер".


Пример 1.
В тексте перечисляются навыки, которыми нужно овладеть, чтобы стать успешным трейдером.
Русский перевод:

8. [Научиться] находить и сохранять объективный ракурс в обзоре происходящего. (с.43).

Английский оригинал:

Learning how to achieve and maintain a state of objectivity.

Легко видеть, как происходит смещение смысла. Автор говорит о достижении некоего психологического состояние беспристрастности и непредвзятости, в переводе же появляется какой-то "ракурс", который скорее может характеризовать способ восприятия внешней реальности (которая, кстати, в оригинале вообще не упоминается , зато появляется в переводе), а не состояние души.

Пример 2.
Следующий пункт того же списка.
Русский перевод:

8. [Научиться] улавливать истинную интуитивную подсказку, научиться стабильно действовать по ней.

Английский оригинал:

Learning how to recognize "true" intuitive information and then
learning how to act on it consistently.
(с.43)

В оригинале речь не об "улавливании", а о распознавании "правильной" (т.е. в определенном смысле соответствующей реальности) информации, поставляемой сознанию интуицией. При этом, очевидно, подразумевается, что 1) поставляемая интуицией информация может быть "неправильной", поэтому задача состоит именно в распознавании, в различении "правильной" и "неправильной"; 2) категория "правильности" в отношении этой информации вообще несколько отлична от того, что мы имеем в виду, когда говорим об истинности описательных высказываний о мире - отсюда кавычки в оригинале, почему-то исчезнувшие в переводе. Очевидно, что все эти смыслы при переводе потерялись.

Пример 3.
Следующий фрагмент посвящен тому, что психологические навыки и установки, приобретенные в одной сфере человеческой деятельности, зачастую непригодны в других.

Русский перевод:

Допустим, вы взялись наугад применить некую систему установок на победу в торговле фьючерсами или акциями. Вы даже не прикинули, хороша ли она для данных рыночных условий, годится ли вообще. Тогда можете даже не приступать к делу - оно уже обречено. (С.44)

Английский оригинал:

Suppose, for example, that you arbitrarily tried to apply a certain thought
system of success to trading futures or stocks without first investigating the
usefulness or validity of that system in relationship to the actual conditions
as they exist in the markets. More than likely, you would be doomed to
failure before you even started.


Нетрудно увидеть несколько явных стилистических несуразиц и натяжек в переводе. Например, "usefulness and validity" ("польза и обоснованность") слились в предельно неопределенное "хороша". Но есть и прямое искажение смысла. Автор ничего не говорит о применимости прежней системы "в данных рыночных условиях". Он говорит о ее применимости для работы на рынках как таковых. Переводчик пытается поправить внесенное искажение с помощью довеска "годится ли вообще", но на деле еще более искажает смысл оригинала. Или, скажем, "система мышления, приводящая к успеху" - это не "система установок на победу"; тут разница очевидна.

Примеры можно множить, но приведенного достаточно, чтобы подвести итог.


К сформулированному выше выводу я бы добавил еще, что переводчик данного текста совершает весьма распространенную ошибку - он "вчитывает" ("впереваживает") в текст свои собственные представления о реальности, смыслы и концепции, содержащиеся в его "внутренней теории реальности" (будь то "теория" психологическая, социальная, экономическая и т.д.). Мне как редактору с эим очень часто приходится сталкиваться. В результате смысл, который хочет донести до читателя автор, в переводе разывается или даже полностью теряется.

Печально, что издательский дом "Евро" выпускает столь посредственные переводы весьма хороших книг. Пока я не увижу хотя бы, что в издательстве появился такой институт, как "научный редактор", я буду по возможности избегать чтения этих книг, по крайцней мере, при отсутствии под рукой английского оригинала, в который можно заглянуть при ощущении явной лажи.



(5 comments) - (Post a new comment)


[info]vvagr
2009-06-18 07:37 pm UTC (link)
Всё-таки actual conditions as they exist in the markets могут быть поняты как "для данных рыночных условий".

(Reply to this) (Thread)


[info]kuznetsov
2009-06-18 08:07 pm UTC (link)
В другом контексте - да, но не в этом. "Actual" здесь - не "данные", а "реальные".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vinopivets
2009-06-18 11:37 pm UTC (link)
+8. Я не видел ни одного нормального перевода книги о биржевой торговле. И, судя по вашим словам, шансы мои невелики.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kuznetsov
2009-06-19 06:02 am UTC (link)
Но они есть! М.б., я когда-нибудь что-нибудь отредактирую. :)

Кстати, в магазине появилось второе издание книги Талеба "Одураченные случайностью", ваыпущенное тем же издательством. Интересно, ни вычистили хотя бы явные косяки перевода?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]vinopivets
2009-06-19 06:43 am UTC (link)
Да я бы тоже чего-нибудь отредактировал :) 2-е издание Талеба даже в руки не возьму, хватит с меня первого.

(Reply to this) (Parent)


(5 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…